بررسی و آشنایی با مجموعه داستان «مرد اسکلتی (آواز گوسفندها)» نویسنده «هراچ آراکلیانس»؛ مترجم «آنی هوسپیان»
گام دوم: کتاب که در خود نه داستان کوتاهِ اجتماعی را در جای داده، پر از شخصیتهایی است که در تمام نقاط جهان دیده میشوند؛ شخصیتهای که خصوصیات مشترکِ زیادی با افرادی دارند که در جایجای جهان تحتشرایط مختلفی زندگی میکنند و خصوصیات یکسانی با شخصیتهای این مجموعه داستان دارند. این توضیح برای بیان این نکته گفته شد که بیشتر داستانهای این کتاب متعلق به جامعۀ خاص (ایران) نیستد؛ پس این دیدگاه و رویکرد نویسنده امتیاز مثبتی برای این کتاب به ارمغان میآورد. از طرف دیگر، چنان هم از سنتهای اصیل ایرانی، اصطلاحات، ضربالمثل و ... در داستانهای این کتاب استفاده نشده؛ که این امر نه تنها، بار منفی به کتاب نمیدهد بلکه باعث پر مخاظب شدن آن نیز میشود؛ چرا که جامعۀ ارمنی زبان بهخصوص ارامنه ارمنستان چندان هم با فرهنگ غنی همسایۀ ما ایران ناآشنا نیستند. پس بهتر آن را درک میکنند، متوجه مشکلات کلی و روزانۀ زندگیِ اشاره شده در کتاب میشوند و حتی فراتر میروند و با آن همذاتپندای کنند.
گام سوم: میپردازیم به مترجم این کتاب (آنی هوسپیان). مترجمی چون نویسنده جوان، خوشذوق، باتجربه و توانا؛ با خوانند چند صفحه متوجۀ لحن داستان و ترجمه روان آن میشوید. کافی است کتاب را بردارید به دلخواه صفحهای از آن را باز کنید و بخوانید تا متوجه کیفیت عالی ترجمه این اثر شوید. مترجم از پس ترجمه بر آمده است؛ پس به او تبریک میگوییم. انتخاب او برای ترجمه، بهترین انتخاب ممکن بود؛ پس از او سپاسگزا هستیم و برایش راه سبز و همواری آرزو میکنیم. گویا از این نویسنده با همین مترجم بااستعداد اثر دیگری به ما خواهد رسید. بیصبرانه منتظر هستیم.
توجه: در ترجمه این بررسی حتماً اشکالاتی از نظر ترجمه وجود دارد که به عمد تغییر در آن ایجاد نشده و کل متن آگاهانه تحتالفظی ترجمه شده تا احساس و زبان خالص آن حفظ شود.
منبع: chouk.ir